Çeviri yapmayı seven biri olarak, Çeviri Köyü Festivali’ne katılmak çevirmen Şule Gülmen için çok heyecan vericiydi. Bu festival, çevirmenler, müzisyenler, dans eğitmenleri ve ada ahalisi tarafından düzenlenen herkese açık ve ücretsiz bir festival. Festivalin dördüncüsü 8-10 Eylül 2023 tarihleri arasında İmvros/Gökçeada’da gerçekleşti.
Festivalde çok güzel anlar yaşadım. Çeviri atölyelerinde, çeviri teknolojileri ve çevirmenler üzerindeki etkileri, çeviri ve yaratıcılık arasındaki ilişki, çevirmenlerin hakları, sorunları ve geleceği, çevirmenler için alternatif iş modelleri, ünlü bir yazar ve onun çevirmeni arasındaki işbirliği gibi konuları tartıştık. Çok ilginç ve faydalı bilgiler öğrendim. Müzik konserlerinde, farklı dillerde şarkılar söyleyen grupları dinledim.
Festivalde aynı zamanda ada turu yaptık. Adanın doğal güzelliklerini, tarihi yerlerini ve kültürel mirasını gördük. Adanın eski Rum köylerini, kiliselerini, okullarını ve mezarlıklarını ziyaret ettik. Adanın geçmişte yaşadığı acıları ve bugünkü sorunlarını öğrendik. Ama aynı zamanda adanın umudunu ve direncini de hissettik.
Festival boyunca çok dilli ve kültürler arası bir ortamda çeviri yapmanın zorluklarını ve zevklerini yaşadım. Çok değerli insanlarla tanıştım ve arkadaş oldum. Çeviri Köyü ekibine ve İmvroslulara teşekkür ederim. Bu festivali unutmayacağım.
#EnglishTurkish translation #ingilizcetürkçe çeviri Şule Gülmen
As someone who loves translation, attending the Translation Village Festival was very exciting for translator Şule Gülmen. This festival is a free and open festival organized by translators, musicians, dance instructors and islanders. The fourth edition of the festival took place on 8-10 September 2023 in Imvros/Gökçeada.
I had very beautiful moments at the festival. In the translation workshops, we discussed topics such as the translation technologies and impact on translators, the relationship between translation and creativity, the rights, problems and future of translators, alternative business models for translators, and the collaboration between a famous writer and his translator. I learned very interesting and useful information. I listened to groups singing songs in different languages at music concerts.
We also toured the island at the festival. We saw the natural beauties, historical places and cultural heritage of the island. We visited the old Greek villages, churches, schools and cemeteries of the island. We learned about the pains and problems that the island experienced in the past and today. But we also felt the hope and resilience of the island.
During the festival, I experienced the difficulties and pleasures of translating in a multilingual and intercultural environment. I met and became friends with very valuable people. I thank the Translation Village team and Imvrosians. I will never forget this festival.